Novinky e-mailem
E-mailová adresa:
Anketa: Oblíbené formy studia jazyků
Kterou formu studia jazyka preferujete?
Zajímavosti:
Potřebujete nový web ? Tvorba webových stránek od NewLogic.cz splní vaše očekávání. Velký výběr a nízké ceny to jsou originálních parfémy od Parfumery.cz Find the best place for your stay in Prague Luxury Hotels in Czech.
Domů | Akce | Co se děje? | Vítězkou soutěže EU pro mladé překladatele se za ČR stala gymnazistka z Brna

Vítězkou soutěže EU pro mladé překladatele se za ČR stala gymnazistka z Brna

Velikost písma: Decrease font Enlarge font

Vítězkou soutěže Juvenes Translatores, kterou pro mladé překladatele v celé EU pořádá Evropská komise, se za ČR stala Michaela Krákorová z osmiletého gymnázia v Brně-Řečkovicích. Její překlad soutěžního textu z angličtiny do češtiny byl vyhodnocen jako nejlepší v konkurenci s dalšími 104 studenty z 22 středních škol.

Sedmnáctiletou Michaela baví jazyky již odmalička. „Angličtinu jsem se začala učit jako tříletá, v deseti letech přibyla i němčina, mám za sebou dva roky ruštiny, nyní se učím druhým rokem latinu,“ napsala v e-mailu na otázky Zastoupení EK v ČR. Cizí jazyky pro ni nejsou jen učebnice a školní studium. „Ráda cestuji a poznávám nová místa, lidi i kultury. Kdykoli jsem v zahraničí, snažím se pochytit něco málo z místního jazyka," uvedla. A třebaže svou budoucnost teď nevidí v profesi překladatele, s cizími jazyky je pro ni spojena zcela určitě. „Velmi mne zajímají přírodovědné obory, chtěla bych studovat medicínu a molekulární biologii – genetiku. K tomu všemu je perfektní znalost jazyků samozřejmostí, tak se snažím, co to jde.“ Pokud se vám teď zdá, že Michaela je vyloženě a čistě studijní typ, tak se nejspíše pletete. „Mezi mé zájmy patří sporty, především společenský tanec, kterému se věnuji od devíti let. V současné době mám se svým tanečním partnerem vytančenou mezinárodní třídu ve standardních tancích a třídu „B“ v latinskoamerických tancích. Ráda také lyžuji a plavu. Mám čtyřletého brášku, který je také mým koníčkem.“

V předešlém roce v ČR zvítězila studentka Gymnázia Ladislava Jaroše v Holešově Andrea Zlámalová. Uspěla s překladem soutěžního textu z angličtiny do češtiny. Nebyla přitom mezi vítězi jedinou účastnicí s českými kořeny. V Rakousku zvítězil Pavel Brezina s překladem z němčiny do češtiny.

Evropská komise dnes zveřejnila i jména 26 dalších vítězů soutěže Juvenes Translatores v ostatních členských státech EU (viz úplný seznam níže). Soutěže se v listopadu 2011 zúčastnilo více než 3000 studentů, což je ve srovnání s předešlým rokem o více než 400 více. Jde o nejvyšší počet od zahájení každoroční soutěže v roce 2007. Vítězové budou pozváni  na slavnostní předání cen 27. března do Bruselu, kde se také  seznámí s prací překladatelů v Komisi na živo.

„Tato soutěž žáky motivuje k hlubšímu kontaktu s cizími jazyky a k tomu, aby si pro budoucí kariéru případně zvolili obor, kde využijí jejich znalosti, ať už jako překladatelé nebo v jiné profesi, kde je mnohojazyčnost důležitá,“ uvedla komisařka pro vzdělávání, kulturu, mnohojazyčnost a mládež Androulla Vassiliou. „Soutěž rovněž motivuje školy, aby se učily od sebe navzájem a zkoušely různé metody výuky jazyků.“

Soutěžící studenti měli za úkol přeložit jednostránkový text z některého z 23 úředních jazyků EU do jiného – měli tedy na výběr z 506 jazykových kombinací. Přestože si mnozí jako výchozí jazyk zvolili angličtinu, dosáhl celkový počet využitých kombinací 148, což je nejvíc od zahájení soutěže.

Rámcovým tématem textů letošního ročníku bylo dobrovolnictví (u příležitosti Evropského roku dobrovolnictví 2011), jednotlivé jazykové verze se však týkaly různých aspektů tohoto tématu: nizozemská verze například popisovala restaurátorské práce na kostele v Toskánsku; francouzský text zase pojednával o čištění pláží, zatímco polská verze přibližovala práci ve škole pro děti ze sociálně slabých rodin v Chile. Řadu žáků, kteří se soutěže zúčastnili, myšlenka dobrovolnictví zjevně inspirovala a někteří se na základě soutěže rozhodli stát se dobrovolníky v Červeném kříži nebo v jiných neziskových organizacích.

Souvislosti

Soutěž „Juvenes Translatores“ (latinsky „ mladí překladatelé “) pořádá každoročně Generální ředitelství Evropské komise pro překlady. Je určena pro žáky středních škol, kterým je v době konání 17 let (tentokrát byla pro žáky narozené v roce 1994) a koná se ve stejnou dobu ve všech vybraných školách v celé Evropě. První ročník soutěže proběhl v roce 2007 jako pilotní projekt, jehož cílem bylo nabídnout mladým lidem možnost zkusit si práci překladatele a zvýšit prestiž jazykové výuky ve školách. Některé z účastníků soutěž motivovala k volbě jazykových oborů pro další studium a k tomu, aby se stali překladateli.

Texty pro soutěž připravili překladatelé z Evropské komise tak, aby byla zajištěna stejná jazyková obtížnost, a rovněž hodnotili výsledné překlady. Každý překlad hodnotili rodilí mluvčí příslušného cílového jazyka.

V následující tabulce jsou uvedena jména vítězů/vítězek (a jazyková kombinace) a jejich škola:

ZEMĚ

VÍTĚZ/VÍTĚZKA

ŠKOLA

Rakousko

Sophie Insulander (SV-DE[1])

 

BG 13 Fichtnergasse, Wien

Belgie

Meriem Anciaux (EN-FR)

Collège Saint Michel, Gosselies

Bulharsko

Деница Марчевска (DE-BG)

Св.Константин-Кирил Философ, Русе

Kypr

Ηλιάνα Χαντζηαντρέου
(EN-EL)

Λύκειο Αρχ. Μακαρίου Γ΄ Δασούπολης, Στρόβολος – Λευκωσία

Česká republika

Michaela Krákorová (EN-CS)

Gymnázium, Brno-Řečkovice

Dánsko

Mikael Steffens Frisk (EN-DA)

Allerød Gymnasium, Lillerød

Estonsko

Johanna Maarja Tiik (EN-ET)

Miina Härma Gümnaasium, Tartu

Finland

Janne Suutarinen (EN-FI)

Joroisten lukio, Joroinen

France

Gaëlle Daanen (ES-FR)

Lycée Emilie de Breteuil, Montigny le Bretonneux

Německo

Sara Kredel (HU-DE)

Goethe-Gymnasium Bensheim, Bensheim

Řecko

Αριάδνη Τσιάκα (EN-EL)

Πέμπτο Γενικό Λύκειο Καρδίτσας, Καρδίτσα

Maďarsko

Simon Virág (EN-HU)

Neumann János Középiskola és Kollégium, Eger

Irsko

Orla Patton (GA-EN)

Mainistir Loreto Deilginis, Deilginis, Contae Atha Cliath

Itálie

Francesco Mosetto (DE-IT)

Liceo Classico Europeo annesso al Convitto Nazionale Umberto I, Torino

Lotyšsko

Vineta Pilāte (EN-LV)

Dobeles Valsts ģimnāzija, Dobele

Litva

Lukas Šalaševičius (EN-LT)

Mažeikių Gabijos gimnazija, Mažeikiai

Lucembursko

Alexandra Matz (EN-FR)

Ecole Privée Fieldgen

Malta

Natalia Grima (EN-MT)

De La Salle College, Birgu

Nizozemsko

Anne Moroux (FR-NL)

Gymnasium Haganum,
Den Haag

Polsko

Dawid Dworak (EN-PL)

II LO im. Marii Skłodowskiej Curie, Końskie

Portugalsko

Margarida Sampaio (EN-PT)

Agrupamento de Escolas de Arganil, Arganil

Rumunsko

Anna Kiss (RO-HU)

Liceul Teoretic "Bolyai Farkas", Târgu-Mureş

Slovakia

Martin Šrank (EN-SK)

Gymnázium Ivana Kupca, Hlohovec

Slovinsko

Nina Štefan (EN-SL)

Srednja šola Domžale, Domžale

Španělsko

Isabel Suárez Lledó (EN-ES)

San José ss.cc, Sevilla

Švédsko

Linnea Kjellberg (FR-SV)

Rosendalsgymnasiet, Uppsala

Spojené království

Theodora Bradbury (DE-EN)

Kendrick School, Reading, Berkshire

[1] BG: bulharština; ES: španělština; CS: čeština; DA: dánština; DE: němčina; ET: estonština; EL: řečtina; EN: angličtina; FR: francouzština; GA: irština; IT: italština; LV: lotyština; LT: litevština; HU: maďarština; MT: maltština; NL: nizozemština; PL: polština; PT: portugalština; RO: rumunština; SK: slovenština; SL: slovinština; FI: finština; SV: švédština.

 

Mapa s místy, odkud vítězové pochází:

Více informací viz:

Internetové stránky soutěže: ec.europa.eu/translatores
Facebook: facebook.com/translatores
Twitter: @translatores
GŘ pro překlady: ec.europa.eu/dgs/translation
Internetové stránky komisařky Androully Vassiliou:
http://ec.europa.eu/commission_2010-2014/vassiliou/index_en.htm 

Informace poskytl pan Ivan Feranec ze Zastoupení Evropské komise v České republice.

Přidat do: Add to your del.icio.us del.icio.us | Digg this story Digg

Komentáře (0 reakce na článek):

Vložit komentář k tomuto článku comment


překlady a překladatelé
Témata
Zatím žádná témata k tomuto článku.
Hodnocení článku
5.00